18 английских фраз, которые нельзя перевести дословно

То есть, это просто такие выражения, типа: «Когда рак на горе свистнет». Почитайте и заучите. В США часто сталкиваешься с тем, что слова во фразе знаешь все, но смысл ускользает.

Вместе с онлайн-школой Open English Лайфхакер подготовил испытание для знатоков английского языка и всех, кто считает себя таковыми. Попробуйте перевести эти простые предложения и сравните получившийся результат с правильными ответами. Будет много неожиданностей.

To go bananas

I will go bananas if I win a lottery!

Нет, тратить весь выигрыш на фрукты никто не собирается. Эта идиома в данном случае означает, что говорящий буквально сойдёт с ума от радости, если сорвёт куш. У него поедет крыша, он слетит с катушек и двинется по фазе.

To cut the cheese

My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.

И опять обманутые ожидания. Сыром тут и не пахнет. Дед всего лишь, что называется, поддал газку. Именно так переводится это очаровательное словосочетание.

Happy hour

During a happy hour all drinks are only $2 each.

Полагаю, с этим заданием вы справились, благо всё довольно очевидно. Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.

To feel a bit under the weather

I did not got to work today because I’m feeling a bit under the weather today.

Что случилось с героем повествования? Метеочувствительность одолела? Вполне возможно. Или простыл, например. Что бы с ним ни произошло, этот оборот означает одно: чувствует он себя не совсем здоровым.

Once in a blue moon

— Does your boyfriend ever bring you flowers?
— Once in a blue moon.

Голубая луна появляется на небосводе примерно в те дни, когда на горе вовсю свистит рак. То есть очень редко или вообще никогда. С такой же вероятностью произойдёт и событие, о котором идёт речь в предложении. Скорее всего, девушка так и не дождётся цветов от своего кавалера.

To steal someone’s thunder

One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.

Обидная ситуация получилась: коварный одноклассник приписал ваши заслуги себе. To steal someone’s thunder — довольно странное выражение, догадаться о смысле которого по контексту вряд ли получится. Просто запомните его.

To beat around the bush

If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush.

Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, что пора перестать увиливать и уклоняться от темы беседы. Спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.

A hot potato

A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s “a political hot potato”.

Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса. Совсем как гражданин из приведённого в качестве примера предложения: он не хочет обсуждать спорную тему из-за её неоднозначности.

Barking up the wrong tree

Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.

У Питера определённо проблемы. Полчаса бился над задачей, а в итоге оказалось, что всё это время он шёл по ложному пути. Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.

To cut the mustard

None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I’ll find one in the area that does.

Такой оборот смутит кого угодно. Mustard? Горчица? При чём вообще она здесь? У нас нет этому объяснения, но to cut the mustard означает «оправдать надежды» или «соответствовать ожиданиям».

A tough cookie

Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.

Том — крутой тип, настоящий крепкий орешек. Если пытаться перевести фразу дословно и сохранить аналогию с печеньем, парень, о котором идёт речь, самый настоящий крекер — с ним не так-то просто сладить.

A couch potato

Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.

Если задумались об овощах, вы на верном пути. Выражение описывает именно такого «овощного» человека, который днями напролёт валяется на диване и смотрит телик. Николас, прекрати немедленно!

Это первое выражение, которому нас научили в колледже на бесплатных курсах английского языка ESL! Очень популярно в США. Как сама фраза, так и те, к кому это относится.

18 английских фраз, которые нельзя перевести дословно

To burn the midnight oil

That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.

Во времена, когда электрического освещения не существовало, работать ночью приходилось при свете керосиновых ламп. Отсюда и это выражение, означающее «засидеться допоздна».

To hit it on the nose

You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.

Не переживайте, ни один нос не пострадал. «Попасть прямо в яблочко» — вот примерный аналог этой идиомы в русском языке.

Last straw

Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.

Здесь налицо отсылка к притче о выносливом верблюде, которому сломала спину последняя соломинка. Русский аналог выражения — «последняя капля». Чаша терпения Линды переполнена, теперь её брату не поздоровится.

Your guess is as good as mine

Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine.

Так-так, ну и почему же парня бросила девушка? Никаких вариантов, без понятия, представления не имеем. Зато знаем, как переводится этот оборот — смотрите предыдущее предложение.

Sweet tooth

I have a sweet tooth and I always crave chocolate.

Рассуждаем логически: у кого может быть сладкий зубик? Разумеется, у того, кто любит всякие вкусности — в данном случае шоколад. «Сладкоежка» — именно так переводится это словосочетание.

To kiss goodbye

If you lend him money you should just kiss it goodbye.

Редкий для идиом случай — даже если вы переведёте это выражение дословно, его смысл всё равно сохранится. Сердечно попрощайтесь с тем, что собираетесь одолжить неблагонадёжному заёмщику — своих денег или вещей вы больше не увидите.

Как видите, английский язык полон сюрпризов. Если вы неверно истолковали какой-то словесный оборот, смысл предложения порой меняется самым неожиданным образом. Попасть в таком случае в неудобную ситуацию проще простого. Проблема в том, что в школах о таких вещах обычно не рассказывают. Выход? Учить английский с носителем языка.

http://lifehacker.ru/2016/06/07/open-english-idioms/

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: