Что такое вежливость по-американски

Я про вежливость в США начал писать еще даже в самой первой статье на этом сайте. Вообще-то, про вежливость у американцев можно писать часами, до того это интересная и практически, бесконечная тема.

Общий смысл не в том, что американцы чересчур вежливые, просто они понимают вежливость по-своему, совершенно не так, как русские или даже другие народы мира.

Сразу скажу важное и полезное для практики тем, кто собирается замуж за американца или жениться на американке. Многие американцы жалуются через некоторое время, что их вторая, русская половинка довольно груба в разговоре в быту. Что это означает?

Да только то, что они в быту НЕ употребляют вежливых слов, типа «пожалуйста» (please). Могут сказать типа: «Закрой окно», а не «Закрой окно, пожалуйста». В Америке ТАК ПРИНЯТО!

То есть, говоря в общем, не следует «лезть со своим уставом в чужой монастырь». Положено говорить «пожалуйста», так и говорите. Это нормально, а вот отсутствие этого слова ВСЕМИ американцами принимается, как грубость.

Так что, пожалуйста, говорите слово «пожалуйста». Ну, Вы меня поняли. А теперь, для подтверждения, я хотел бы Вас ознакомить с любопытной статьей на эту тему.

Я не нашел ничего странного в том, что пишет эта молоденькая еврейская мама, а Вы, я думаю, заинтересуетесь. Достаточно сумбурная статья, но понятно все.

***
Нет-нет, а все же еще поражаешься американской безукоризненной вежливости. Сегодня в парке мои дети расставили фишки, чтобы объезжать их на велосипедах, вдруг подъехал на своем фосфорицидном велике маленький мальчик, и начал эти фишки конкретно давить колесами.

Я обалдела, не поверив глазам своим! Мальчик обернулся, встретился со мной взглядом, подкатил ко мне и, глядя прямо мне в глаза, чрезвычайно учтиво пояснил: «Леди, я абсолютно не виноват – мой велосипед вышел из под контроля, вследствие чего были повалены ваши фишки». Я, пардон, выражаясь по-русски, офигела от ВЕЖЛИВОСТИ…

Благовоспитанность превыше всего. В журнале я прочла статью на трех страницах, как приучать детей вежливо разговаривать, и уже в возрасте одного годика писать Thank you letter за полученные подарки… Впрочем, это тема отдельного рассказа!

Как вы себя чувствуете, Мисс Чирашня, говорит сосед, сталкиваясь у почтового ящика, прошу прощения, говорит гинеколог на осмотре, извините за неудобства, улыбается электрик, надевая на ботинки чехлы при входе в дом. Пионеры, мать вашу…

Вчера я прочла мейл, который прислали Кранчу из авиакомпании. Вице Президент Air Canada трогательно извинялся, что компания ошибочно ДВАЖДЫ обратилась к нему в письме по имени вместо имени и фамилии и просили простить за недосмотр и причиненные неудобства!

То есть вместо «Дорогой Игорь Чирашня» в мейле было написано «Дорогой Игорь Игорь». Непорядок! При этом VP сам над собой подсмеялся, назвав себя в конце письма Benjamin Benjamin. Вежливый, а в юморе не откажешь!

Я дважды прочла мейл, чтобы убедиться, что это не шутка, но вспомнив утреннего мальчика, поняла, что письмо серьезное официальное и сразу пожалела, что добрый Кранч быстро простил незадачливого Вице Президента, а ведь мог бы и попросить «за неудобства» 6 билетов до Израиля!

From: Air Canada [mailto:news@email.aircanada.com]
To: Igor Chirashnya
Subject: An apology for our salutation mistake

Dear Igor Chirashnya,

On Wednesday night, we sent you an email commending you for achieving your 2012 Air Canada Super Elite®status and we mistakenly addressed you by your first name twice. We sincerely apologize for that glitch and any inconvenience this may have caused.

I’d like to congratulate you once again for achieving 2012 Super Elite status.

Sincerely,
Benjamin Smith aka Benjamin Benjamin
Executive Vice President and Chief Commercial Officer
Air Canada

Учитывая то, что из этой компании на прошлой неделе позвонили Игорю и прислали оставленный в кресле Кindle, я их великодушно прощаю! Хотя, могла бы и оскорбиться за мужа – что это вам еще за фамильярности такие с Super Elite пассажиром?

Я представила себе подобный звонок от израильской компании El-Al:

«Мотек (русс: сладкий), алё, мы там тебя Игорьком назвали, так у нас просто сбой в долбанной программе произошел, капара…»

Что же там у американских и канадских мам в молоке течет? Особый ген вежливости? Капара*!
___________________

* Капара – (фамильярное) труднопереводимое ивритское обращение, выражающее готовность умереть на месте за собеседника от любви и уважения к оному.

http://6cherries.com/2011/11/28/politeness-lessons/

Прочитали? Прониклись? Вот теперь задумайтесь, какие слова нужно прежде всего учить перед поездкой в США. — Правильно, вежливые. Об этом мы еще будем говорить неоднократно.

%d такие блоггеры, как: