Какие художественные книги читать, когда учишь американский язык?

Тут вообще двух мнений быть не может. Многие поколения российских эмигрантов в Чикаго читают только книги Шелдона (Sydney_Sheldon) и друг другу советуют, почему?

Во-первых, они интересные, хотя и действие происходит сравнительно давно. Тем не менее, это уже во-вторых, язык именно такой, на котором говорят американцы и поныне.

Но самое главное, язык очень простой, но не примитивный! Шелдон не выгибается, как некоторые авторы, привлекая всю палитру американского английского.

Он пишет просто, на доступном языке. Поэтому, наверное, его книгами зачитываются американцы всех слоев общества. Вот и русские американцы подключились, во всяком случае, в Чикаго — про остальных не знаю.

Я начинал с книжки: «If tomorrow comes». В русском издании: «Если наступит завтра». Я в свое время эту книгу читал, даже фильм видел. Тоже, кстати, рекомендую посмотреть фильм сперва или книгу на русском почитать, она давно издана.

Какие художественные книги читать, когда учишь американский язык?

Но это на любителя, потому что книга захватывающая и здорово интересно, что там будет дальше. А если уже прочитаете или посмотрите кино, то будет не так интересно.

Я сейчас, как раз, перечитываю его книги. Просто интересно, насколько улучшился мой язык по сравнению с несколькими годами ранее, когда я впервые читал Шелдона.

Вы будете долго смеяться. Хотя мой язык и улучшился конечно, но на понимании книги это практически, не отражается. Просто опять погружаюсь в Шелдона и переживаю вместе с героями.

И боже Вас упаси учить английский по новостным лентам, например, на Yahoo. Там такой язык, что просто ужас. Вот уж кто-то, а репортеры пишут такими словами, что больше нигде не услышишь.

Просто для сравнения зайдите на русских новостной сайт. Там же сплошь и рядом встречаются несуразицы, типа «пенисонеры», «гавнокомандующий», «дрематург» и даже целые фразы: «Лесники каждый день почесывают лес» и все в этом роде.

Подобный текст или слова по-русски Вы еще поймете по смыслу, а на английском новостном сайте это будет неразрешимая загадка. Не теряйте зря времени, короче.

СМИ — это вообще другая песня. Там учить язык можно только по речам президентов. Вот они все, как на подбор, читают свои речи медленно и простым языком, чтобы все поняли. В Белом Доме целый штат такими речами заведует.

Очень советую читать именно бумажные книги. Просто носите с собой, и улучив свободную минутку, пристраивайтесь у окна электрички и погружайтесь в сладостный и волшебный мир языка.

Впрочем, сейчас полно букридеров, так что если Вам так привычнее, то без проблем. Собственно, я сам именно так и читаю своего Шелдона или кого-то другого, обычно на ночь. И засыпаю хорошо.

Где взять? — Это вообще не вопрос. Сидней Шелдон в интернете есть в неимоверном количестве, на любых языках. Качните откуда-нибудь и приступайте.

Просто для справки. Мне еще очень нравится Артур Хейли. У них с Шелдоном есть что-то общее в манере, в сюжетах. Очень занимательные книжки. Качнул я Хейли и начал спотыкаться на чтении.

Знаете, по-русски, в переводе они похожи. Но на английском Артур Хейли выглядит гораздо сложнее. Так что не мудрите и начните с Шелдона. «Горбатый! Я сказал — Горбатый!» (С)

И закончу тем, с чего следовало бы начать. Чтение книг на иностранном языке может быть даже самостоятельным методом изучения языка. То есть, больше ничего, никаких учебников, только вот эти книжки!

Однако, есть несколько правил, которых следует придерживаться. Первое, книги должны быть подлинными, не адаптированными под русскоязычного читателя.

В крайнем случае, адаптированные книги можно читать в самом начале изучения языка, когда у Вас почти нет словарного запаса. И как можно скорее переходите на обычные.

Второе. Ни в коем случае не следует лазить в словарь на каждом непонятном слове! Это правило основное! Иначе все пойдет лесом. Читайте и хоть что-то старайтесь понять!

Можно даже читать эту же книгу несколько раз с начала и до конца. Раз за разом понимая все больше и больше. Долго, правда, зато очень продуктивно.

Есть такое еще одно правило. Если слово Вам непонятно и оно встретилось три раза, тогда лезьте в словарь и смотрите перевод. Раз оно такое частое, то скорее всего, слово Вам пригодится по жизни.

По своему опыту скажу, что на первых порах пропускайте описания улиц, домов, внешности героев. Все вот эти описательные прилагательные пока Вам не очень нужны. Не до жиру.

Как правило, Вам никак не поможет в понимании смысла всей истории такая информация, что у героя, например: «Глаза искрящиеся (или потухшие), а волосы волнистые, с проседью».

Да хоть бы и совсем лысый, как коленка! Главное, что он может быть убийцей по тексту, по сюжету. Разумеется, если Вы не читаете пособие парикмахера, но сегодня речь о художественных книжках.

Хватит, наверное. Впрочем, возможно, я еще коснусь темы изучения английского по художественным книжкам. Много там нюансов, но метод привлекательный и простой, хотя и не на каждый характер.

%d такие блоггеры, как: